Arches, anagrams and plagiarism

A previous post discussed Robert Hooke’s solution for the optimum shape of an ach structure standing under its own weight:

“Ut pendet continuum flexile, sic stabit contiguum rigidum inversum”
which translates as:
“As hangs the flexible line, so but inverted will stand the rigid arch

This statement was written by Hooke as an anagram, and only solved and translated after his death.  I noted at the end that the anagram had been miscopied at some stage,  with the insertion of an extra “e”, and the miscopied version seemed to have been accepted as correct, even at a site with an image of the original version.

Looking more closely, there are actually three errors in the “standard version”:

  • An extra e
  • An extra i
  • A v changed to a u

This analysis was done with the aid of a spreadsheet to count the letters in the solved text:

Click for full size view

Doing a Google search on the Internet version gets 121 results

Searching on Hooke’s version gets just 3 hits, two to this site, and one to a rather strange site who have copied my words exactly, other than changing “I” to “we” in a couple of places.

About these ads
This entry was posted in Arch structures, Newton and tagged , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Arches, anagrams and plagiarism

  1. Bill Harvey says:

    Hooke was treated as a servant by the RS and the secretary was in Newton’s Pocket. Newton was never prepared to acknowledge any contribution from Hooke (though Hooke was probably a pretty hard man to get along with anyway). Thew anagram was his way of claiming precedence. Done because if he had submitted a paper, he had good reason to suppose that the secretary would send it to Newton. Newton would rewrite it in his own words and the ideas would be published as his.

    Newton and Wren were at the forefront of structural engineering in the UK at the time and they needed the arch stuff to allow proper design of all the churches they were rebuilding in London.

    Bill

    Like

  2. Henry Rich says:

    pendet is future tense. The present tense would be pendit, and that would be correct (and would match the English translation you give). v is often rendered as u in Latin.

    So perhaps Hooke wrote
    Ut pendit…inuersum

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s